染の小道エントリー締切間近です!

染の小道とは

染色を軸に街の活性化を目指すプロジェクトです


江戸文化が醸成した染色の技術。昭和初期~30年代まで、東京の神田川・妙正寺川流域には300軒を超える染色関連業が集積し、京都・金沢に並ぶ三大産地として知られていました。いまでも「落合・中井」界隈には、その技術を受け継ぎ、新しい染色を提案する職人・作家たちが集まります。また水と緑に恵まれた谷戸の環境は、林芙美子や赤塚不二夫といった多くの文化人や芸術家を引きつけてきました。

「染の小道(そめのこみち)」は、落合・中井を「染めの街」として再び日本や世界へ発信すること、そして、地域が大切にしてきた価値や環境を多くの方々に直接体験していただき、地元の活性化につなげることを目的とした、住民主体のイベントです。妙正寺川の川面に反物を張る「川のギャラリー」、商店街店舗の軒先に、作家が制作した「のれん」を展示する「道のギャラリー」を展開。3日にわたり染め物が中井の街を彩ります。

We attempt to cheer up our town based on dyeing.

Japanese dyeing skills were greatly developed within the culture during the Edo period. From the early Showa period to 1950’s, the basin of the Kanda River and the Myoshoji River was known as a focal point of dyeing business, filled with more than 300 dyeing small factories, comparable to that of Kyoto and Kanazawa. Even today in the area around Ochiai and Nakai near Shinjuku, a number of artisans and creators come and see each other to inherit or share the skills from their preceding generations and propose new dyeing techniques. The area’s richness in water and green has also attracted many artists and highly educated people such as Hayashi Fumiko and Akatsuka Fujio. (翻訳協力:JAPAN

 

 

妙正寺川に「反物」を架ける

川筋の染工場の職人たちが川のあちらこちらで染め物の水洗いをする風景は、昭和30年代頃までは落合・中井の風物詩でした。当時の街の記憶を、現代に甦らせます。「染の小道」の趣旨に賛同する染色業仲間などから寄付を募ってかき集めた江戸更紗や小紋染めなど、色とりどりの反物(たんもの)が川面に踊ります。

反物は切って縫い合わせると着物となります。反物のサイズは幅36~40cm、長さ12~13mでほぼ統一されています。小柄な人の着物は深く縫い合わせ、大柄な人は浅く縫い合わせるなどして調整し、貴重な布を余す所なく使います。

着物はほどいて、つなげて、洗い張りをした後で仕立て直しができます。小柄な祖母から背の高い孫へ、縫い直しながら着物を引き継いでいくことができるのです。ほどいて反物の形に戻す工程は「洗い張り」、蒸気を当てて生地を伸ばし形を整える工程は「湯のし」と呼ばれ、それぞれ専門の技術者に依頼します。現在ではこうした技術者の数も減ってきましたが、落合・中井周辺には数件が今も活動しています。

Kimono Textiles (Tan mono) on the Myoshoji River

Dyeing factories on the course of the river and workers washing dyed goods in water were typical features in Ochiai and Nakai until 1950’s. This event is aimed to recall those memories of the city in our own day. 50 to 60 pieces of kimono cloth including colorful ones of Edo Sarasa and Komon, donated by dyeing workers who support the event, will be dancing on the river surface. They will be placed along the path between Myoshojigawa Jisaibashi and Tashobashi. Myoshojigawa Jisaibashi is located in front of Nakai Station on Seibu Shinjuku Line.

The beautiful cloths hanging in the “RIVER GALLERY” are called “Tan mono”. Tan mono are cut and sewn into kimonos. Almost all Tan mono is the same size. By adjusting the depth of the seams,the same Tan mono can fit a small woman or a large woman without wasting any cloth. Even if a small grandmother passes down her kimono to her tall granddaughter, it can be re-sewn to fit her. This allows kimonos to be handed down from generation to generation without waste.

 

 

2021年度 2022年2月25日~28日開催の染の小道について

コロナ感染症対策として大きなイベントを開催するにあたって、非常に多くの課題があります。また第6波のような事もあったらどうするか、本当に難しい判断ではありますが、なんとか前を向いて行えるよう、スタッフ一同一丸となって企画を検討中です。実施の方向で動いておりますので、

何卒よろしくお願い致します。

 

のれん作家さん募集の内容はこちら、ぜひ奮ってご参加下さい

のれん制作につてはいくつかの制限はあるものの、自由に制作可能です。手染めであれば、参加可能です。

お店とのタイアップを検討しても良いかと思います。なにより、中井の街でのタイアップをぜひ考えてみて下さい。

一緒に染の小道を盛り上がて行きましょう。

 

染の小道2022「道のギャラリー」のれん制作参加のご案内

ページ上部へ
ご予約はこちら